• Prix Ovide

     

    PRIX européen OVIDE

    2020

    Prix Ovide

    Prix Ovide

     

    Prix Ovide

     

    Prix Ovide

     SHIZUE  OGAWA

     

    Shizue Ogawa est Japonaise. Elle réside à Konan City dans la province de Shiga. Diplômée de littérature anglaise, elle a étudié l’art et le haiku. Elle a été enseignante et, depuis plusieurs années elle se consacre à la peinture et à la poésie. Sa présence en Europe, discrète mais constante, les résonnances de la culture occidentale dans son œuvre, en font une ambassadrice culturelle de première importance.

    Courriel : shizue@poems-poems.com

     *

    Livres en japonais :

    Water – A Soul at Play (I). (Konan City, Japan: Doyo Bijutsusha, 2015). ISBN 978-4-8120-2289-4. Présentation par Michèle Duclos. 177 p.
    Flames – A Soul at Play (II). (Konan City, Japan: Doyo Bijutsusha, 2015). ISBN 978-4-8120-2290-0. 155 p.
    Sound – A Soul at Play (III). (Konan City, Japan: Doyo Bijutsusha, 2015). ISBN 978-4-8120-2291-7. 153 p. Avec brochure séparée. 27 p.

    Livres bilingues japonais-anglais :

    Clouds – A Soul at Play VII (Konan City, Japan: Ed. Tokyo Kashimura Office, 2019). 195 p. Translated by Soraya Umewaka and Shizue Ogawa. ISBN 978-4-904625-08-8.

    Land – A Soul at Play VI (Konan City, Japan: Ed. Iwanami Publishing Service Center Tokyo, 2014). 183 p. Translated by Soraya Umewaka and Shizue Ogawa. ISBN 978-4-904625-05-7.

    Sea – A Soul at Play V (Konan City, Japan: Ed. Iwanami Publishing Service Center Tokyo, 2014). 180 p. Translated by Soraya Umewaka and Shizue Ogawa. ISBN 978-4-904625-01-9.

    Wind – A Soul at Play IV (Konan City, Japan: Ed. Maruzen Kyoto, 2009). 198 p. Translated by Donna Tamaki and Shizue Ogawa. ISBN 978-4-904625-00-2.

    Sound – A Soul at Play III (Konan City, Japan: Ed. Maruzen Kyoto, 2007). 180 p. Translated by Donna Tamaki and Shizue Ogawa. ISBN 978-4-944229-71-0.

    Flames – A Soul at Play II (Konan City, Japan: Ed. Maruzen Kyoto, 2005). 194 p. Translated by Donna Tamaki and Shizue Ogawa. ISBN 4-944229-53-4. CD available, under the same title. Poems read by Shizue Ogawa and Donna Tamaki.

    Water – A Soul at Play I (Konan City, Japan: Ed. Maruzen Kyoto, 2002, 2nd Printing). 158 p. Translated by Donna Tamaki and Shizue Ogawa. ISBN 978-4-944229-76-5.

    Water – A Soul at Play I (Konan City, Japan: Ed. Maruzen Kyoto, 1999). 158 p. Translated by Donna Tamaki and Shizue Ogawa. ISBN 978-4-944229-75-8.

    Brochures annuelles bilingues japonais-anglais :

    A Collection of Poems by Shizue Ogawa. (Konan City, Japan: Ed. Tokyo Kashimura Office, 2019). 43 p. Traduit par Soraya Umewaka et Shizue Ogawa. ISBN 978-4-904625-13-2.

    A Collection of Poems by Shizue Ogawa. (Konan City, Japan: Ed. Tokyo Kashimura Office, 2018). 39 p. Traduit par Soraya Umewaka et Shizue Ogawa. ISBN 978-4-904625-12-5.

    A Collection of Poems by Shizue Ogawa (Konan City, Japan: Ed. Iwanami Book Center, Shinzansha Tokyo, 2016). 41 p. Traduit par Soraya Umewaka et Shizue Ogawa. ISBN 978-4-904625-10-1.

    A Collection of Poems by Shizue Ogawa. (Konan City, Japan: Ed. Iwanami Book Center, Shinzansha Tokyo, 2015). 39 p. Traduit par Soraya Umewaka et Shizue Ogawa. ISBN 978-4-904625-07-1.

    A Collection of Poems by Shizue Ogawa. (Konan City, Japan: Ed. Iwanami Publishing Service Center Tokyo, 2014). 37p. Traduit par Soraya Umewaka et Shizue Ogawa. ISBN 978-4-904625-06-4.

    A Collection of Poems by Shizue Ogawa. (Konan City, Japan: Ed. Iwanami Publishing Service Center Tokyo, 2013). 43 p. Traduit par Soraya Umewaka et Shizue Ogawa. ISBN 978-4-904625-04-0.

    A Collection of Poems by Shizue Ogawa. (Konan City, Japan: Ed. Iwanami Publishing Service Center Tokyo, 2011). 35 p. Traduit par Soraya Umewaka et Shizue Ogawa. ISBN 978-4-904625-02-6.

    A Collection of Poems by Shizue Ogawa. (Konan City, Japan: Ed. Iwanami Publishing Service Center Tokyo, 2010). 39 p. Traduit par Soraya Umewaka et Shizue Ogawa. ISBN 978-4-904625-19-4.

    A Collection of Poems by Shizue Ogawa. (Konan City, Japan: Ed. Iwanami Publishing Service
    Center Tokyo, 2009). 39 p. Traduit par Y. Aoki-Laieb, Donna Tamaki, Jonathan Brewer et Shizue Ogawa. ISBN 978-4-904625-18-7.

    A Collection of Poems by Shizue Ogawa. (Konan City, Japan: Ed. Maruzen Kyoto, 2008). 23 p. Traduit par Donna Tamaki et Shizue Ogawa. ISBN 978-4-904625-17-0.

    A Collection of Poems by Shizue Ogawa. (Konan City, Japan: Ed. Maruzen Kyoto, 2007). 29 p. Traduit par Donna Tamaki et Shizue Ogawa. ISBN 978-4-904625-16-3.

    A Collection of Poems by Shizue Ogawa. (Konan City, Japan: Ed. Maruzen Kyoto, 2006). 28 p. Traduit par Donna Tamaki et Shizue Ogawa. ISBN 978-4-904625-15-6.

    A Collection of Poems by Shizue Ogawa. Public Reading of Shizue Ogawa’s Poems. (As part of 2005 EU-Japan Year of People-to-People Exchanges, Cultural and Information Center of the Embassy of Japan in Brussels). (Konan City, Japan: Ed. Bosco Music, 2005). 35 p. Traduit par Donna Tamaki et Shizue Ogawa. ISBN 978-4-904625-14-9.

    CDs (trilingue et bilingue)
    A Soul at Play. Voices From Three Continents / Une Âme qui joue. Voix de trois continents.  (Konan City, Japon : Ed. Tokyo Kashimura Office, 2017). Deux CD hors commerce accompagnés d’un livret de 99 p. Poèmes choisis par Shizue Ogawa édités et traduits en anglais par Shizue Ogawa, Soraya Umewaka, et Anna Clark. Traduction française par Alice-Catherine Carls. Accompagnement musical exécuté par Elaine Harriss. ISBN 978-4-904625-11-8.
    White-Tailed Dragonflies – Lessons from a Children’s Haiku Class. (Konan City, Japan: Ed. Soraya Umewaka Tokyo, 2012). Produced by Shizue Ogawa. Filmed by Soraya Umewaka.

    Water – A Soul at Play I (Konan City, Japan: Ed. Maruzen Kyoto, 1999). 158 p. Translated by Donna Tamaki and Shizue Ogawa. ISBN 978-4-944229-75-8. Poems read by Shizue Ogawa and Donna Tamaki.
    Livres bilingues japonais-français
    Une âme qui joue. La plaine. (France : Ed. Caractères 2019). 148 p. Traduit par Nicolas Bruneteau, avec calligraphies et peintures de Mariko Beltrando-Assaï. ISBN 978-2-85446-630-0.
    Une âme qui joue. Les ailes. (France : Ed. Caractères, 2017). 127 p. Traduits et présentés par Corinne Atlan, avec aquarelles de Hanako Ninomiya. ISBN 978-2-85446-578-5.
    Une âme qui joue. Le cercle (France: Ed. Caractères, 2014). Nouvelle édition augmentée. 121 p. Traduit du japonais par Véronique Brindeau. Présentation par Mitsuo Ida, avec dessins de l’auteur. ISBN 978-2-85446-517-4.
    Une âme qui joue. Le cercle (France: Ed. Caractères, 2012).115 p. Traduit du japonais par Véronique Brindeau. Présentation par Mitsuo Ida, avec dessins de l’auteur. ISBN 978-2-85446-497-9.
    Une âme qui joue. L’embarras, la tranquillité, l’amour. (Konan City, Japan: Editions Iwanami Publishing Service Center, 2012). 105 p. Traduction de l’anglais par Michèle Duclos et Jacqueline Starer et du japonais par Véronique Brindeau. Introduction de Michèle Duclos. ISBN 978-4-904625-03-3.
    Une âme qui joue. Choix de poèmes. (Belgique : Éditions À bouche perdue, Collection Pangée, 2010 et 2011).  177 p. Traduit par Michèle Duclos et Jacqueline Starer à partir de la traduction anglaise de Donna Tamaki, Soraya Umewaka et Shizue Ogawa. ISBN 978-2-9600953-1-9.
    Livres bilingues japonais-allemand

    One hundred poems by Shizue Ogawa with facing translations into German chosen and introduced by Brian Keith-Smith. (New York: Edwin Mellen Press, 2019). Traduction anglaise de Soraya Umewaka et Shizue Ogawa. Traduction allemande de Brian Keith-Smith. ISBN 978-1-4955-0775-5  

    Livres bilingues japonais-roumain

    Un Suflet la Joacă ─ Cercul (A Soul at Play). (Romania: Ed. Artpress, 2019). Translation Manolita Dragomir- Filimonescu, avec des peintures de Shizue Ogawa. 100 pages. Introductions de Adrian Dinu Rachieru et Manolita Dragomir- Filimonescu. ISBN 978-973-108-899-0.

    Un suflet la Joaca (A Soul at Play). (Romania: Ed. Artpress, 2015). Translation Manolita Dragomir- Filimonescu, avec des peintures de Shizue Ogawa.196 pages. Introductions de Adrian Dinu Rachieru et Manolita Dragomir- Filimonescu. ISBN 978-973-108-665-1.

    Grădina de Piatră (Romania: Ed. Europa, 2007). 63 p. Traduit par Ion Deaconescu et Cătălina. Georgescu. ISBN 973-87280-6-2.
    Livres trilingues, japonais, anglais, français
    A Soul at Play -- Ten Landscapes Une âme qui joue  ̶  Dix paysages (France : Ed. Transignum, 2019). 40 p. Traduit par Soraya Umewaka, Shizue Ogawa et Jacques Rancourt. Livre illustré comportant dix poèmes de Shizue Ogawa et dix cyanotypes originaux de Guin’Amant.
    Une âme qui joue. La forme. (France : Ed. Caractères 2018). 167 p. Poèmes traduits en français par Justine Decroix, Alexia Gille, Yacine Youhat et en anglais par Soraya Umewaka et Shizue Ogawa. ISBN 978-2-85446-611-9.
    Le Train (France : Ed. Transignum, 2016), 42 p. Traduction anglaise de Soraya Umewaka. Traduction française à partir de de l’anglais par Jacques Rancourt. Illustrations par Wanda Mihuleac.
    Une âme qui joue. L’horizon (France : Ed. Caractères, 2015). 181 p. Traduction anglaise de Soraya Umewaka et Shizue Ogawa. Traduction française à partir de de l’anglais et présentation par Michèle Duclos, avec dessins de l’auteur.
    Anthologies

    “Summer Reading Gathering.” Anthology of the 8th World Haiku Association Conference, 2015. Traduction par Soraya Umekawa et Shizue Ogawa.
    Revues francophones
    Des dossiers souvent thématiques accompagnés de ses poèmes, des recensions, et des articles analytiques lui sont régulièrement consacrés dans des revues en Belgique, France, Irlande, Espagne, Roumanie, Finlande, au Japon, au Canada, et aux Etats-Unis. Plusieurs traducteurs / traductrices et essayistes ont préparé ces dossiers, dont Alice-Catherine Carls, Rome Deguergue, Michèle Duclos, Jacqueline Starer, Jacques Rancourt, Pilippe Mathy, Pierre Schroven, Kiyoko Ogawa et Hiroshi Mita.

    PO. (Japan). No. 149, 2013.
    Recours au Poème https://www.recoursaupoeme.fr  (7 juin 2014, 2 octobre 2016, 15 novembre 2018)
    Temporel, temporel.fr (Nos 1. 5, 13,14)
    La Revue des Ressources, https://www.larevuedesressources.org/shizue-ogawa-une-poete-japonaise-et-la-mort,2887.html (5 novembre 2015)
    World Literature Today https://www.worldliteraturetoday.org  (Mai 2012; Mai 2014)
    Écrivains (août 2008)
    Traversées (No. 61 2011 ; 64 2012 ; 68  2013 ; 82 2016)
    Le Journal des Poètes, 2006/3 ; 2007/4 ; 2008/3 ; 2011/4; 2017/4; 2018/4
    Pangée / Maison Internationale de la Poésie Arthur Haulot (Belgique), 2010, No. 1.
    Poésie/première (n°42, nov. 2008)
    Phoenix (No. 13, 2014)
    La Traductière (chaque numéro depuis 2012)

    Revues étrangères :

    Kivipuutarha” et quatre autres poèmes. Kansainvälinen runoilta, et dans LIWRE, No. 27, 2015. Traduction en finlandais par Mayu Saaritsa. Version anglaise par Soraya Umewaka et Shizue Ogawa.

    “En shäl som leker” et “Vi besteg berget Mikami!” Ny Tid. 2014. Traduction suédoise de Henrika Ringbom.

    “Tomattipelto,” “The Rice Bowl,” and three other poems. LIWER No. 26, 2013. Traduction en finlandais par Riina Katajavuori et Taina Helkamo. Traduction anglaise par Donna Tamaki, Soraya Umewaka, et Shizue Ogawa.

    “Risikulho” et quatre autres poèmes. Kanssainvälinen runoilta, 2013. Traduction en finlandais de R. Katajavuori et Taina Helkamo. Version anglaise par Donna Tamaki, Soraya Umewaka, and Shizue Ogawa.

    “Enlaces ferroviarios.” Álora – La Bien Cercada (No. 30, 2013). Traduction espagnole de Isabel Miguel.

    “Mère” et deux autres poèmes. Thomasdretart, 2012. Traduction croate de T. Dretar.

    “La rana regresará con amigos.” Álora – La Bien Cercada (No. 29, 2012). Traduction espagnole de Isabel Miguel.

    “Tomatiipelto” Kirjailija (No. 4, 2011). Traduction finlandaise de Riina Katajavuori.

    “Final de dia.” Álora – La Bien Cercada (No. 28, 2011). Traduction espagnole de Isabel Miguel.

    “Miel.” Álora – La Bien Cercada (No. 27, 2010). Traduction espagnole de Isabel Miguel.

    “Water” et deux autres poèmes publiés dans la traduction en coréen de Han Sung Rea dans Korean Poetry Magazine (No. 33, 2009) et dans la revue coréenne (No. 42, 2009).

    “Agua.” La haja azul en blanco (No. 13, 2009). Traduction espagnole de Isabel Miguel.


    “Como un Violín” Álora― La Bien Cercada (No. 25, 2008). Traduction espagnole de Isabel Miguel.

    “Le Puits” Archers (No. 14, 2008). Traduction française de Rose-Marie François.

    “After Winter’s Passage the bounteous soil of sin” publié en japonais. Poetry and Thought, avril 2009.

    “Guantes en primavera.” Álora – La Bien Cercada (No. 24, 2007). Traduction espagnole de Isabel Miguel.

    “Los caballos lloran también”. Álora – La Bien Cercada (No. 23, 2006). Traduction espagnole de Isabel Miguel.

    “The Angry Tree” (japonais-anglais). Contemporary Poetry from Japan, Over the Oceans No. 2, 2002. Traduction par Donna Tamaki et Shizue Ogawa.

    Essais, Articles, Films

    “Haiku in French and English-speaking Countries – Canada, Belgium, France, Ireland.” Collected Speeches for the 8th World Haiku Association Conference, 2015.

    “Statue.” Court-métrage réalisé par T. Felix, NicAmy et N. Sandanassamy. 2015.

    “La Balançoire.” Court-métrage réalisé par S. Methapisit. 2014.

    “Etreindre le vide.” Court-métrage réalisé par S. Methapisit. 2013.

    “Des ‘poèmes que je suis’ aux ‘poèmes que nous sommes.” La Traductière, No. 31, 2013. Traduction française de Masami Shimaoka et Anna Ayanoglou.

    “Une rencontre poétique en été.” Court-métrage réalisé par S. Methapisit. 2012.

    “Secrets de l’univers.” La Traductière, No. 30, 2012. Traduction française de Masami Shimaoka et Anna Ayanoglou.

    “All of Us Are Poets.” Shikai, No. 259, 2012. Version japonaise.

    La Voix de M. Temple. Deux court-métrages réalisés par Philippe Fabian et Nijolė Valadkevičiute. 2011.

    “Keats and Milton – Concerning Hyperion.” Festschrift in celebration of the 80th birthday of Professor Sueno Takiyama, 1990.

    Plusieurs articles sur la poésie anglaise publiés dans Asphodel (revue de l’English Literary Society of Doshisha Women’s College de 1981 à 1989 (Nos 15-23), en 1991 (No. 25), de 1995 à 1998 (No. 30-33), et de 2002 à 2003 (Nos. 37-38).

    Conférences et festivals de poésie (invitee et invitee d’honneur)

    Maison de la Culture du Japon, Paris, 2015. 8th World Haiku Association Conference. 2015.
    Lahti International Writers’ Reunion, Finland. 2013, 2014.
    Marché de la Poésie. Paris. France. 2009-2019.
    Salon du livre, Paris. France. 2012.
    Festival International de Poésie, Trois-Rivières, Canada. 2011.
    Festival franco-anglais de poésie, Paris. France. 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
    International Festival, Gerard Manley Hopkins Society, Irlande. 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
    Biennale de Poésie de Liège, Belgique. 2005, 2007, 2010, 2012.
    Ambassade du Japon à Bruxelles, Belgique. 2005.
    Déjeuner des poètes, Paris. France. 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.

    De nombreuses présentations à des festivals de poésie, rencontres universitaires, et événements culturels depuis plus de vingt ans au Japon, en Europe, et sur le continent nord-américain.

    Prix et Distinctions

    2014 Gerard Manley Hopkins Society Award (Irlande)
    2011 Antonio Viccaro Prize (Canada)
    1963 Grand Prix de l’Exposition national Sakura Pastel Crayon Art (Japon)

    Elle inspire des artistes plastiques et des musiciens européens et canadiens qui composent des œuvres sur ses poèmes (vidéos, peintures, calligraphies, tapisseries, Noh, compositions musicales). Parmi ces artistes, Katherine Louineau, Ivan Sigg, Eric Meyer, Raija Koskinen, Philippe Fabian, Liliane Safir, Augusta de Schucani, François Bousch, Kayoko Hirota, Masae Yoshino, et Miho Yamada.

    Elle a été traduite en anglais, français, croate, roumain, finlandais, grec, hongrois, gaélique, suédois, espagnol, allemande, italien et coréen. Elle est l’invitée d’émissions radiophoniques et télévision dans plusieurs pays.